Accueil > À propos > Notre conseil d'administration bénévole

Notre conseil d'administration bénévole

Conseil d'administration

Les membres et le comité de direction de l'Association canadienne de l'industrie de la langue (anciennement l'AILIA) ont pour responsabilité de gérer les activités du réseau langagier canadien dans un esprit d’étroite collaboration entre les divers intervenants de l’industrie. Ces intervenants peuvent être décideurs, propriétaires d’entreprises, responsables d'associations professionnelles, ou encore représentants du secteur public ou du monde de l’enseignement.

Chaque membre du conseil doit respecter le Code de déontologie de l'Association canadienne de l'industrie de la langue.


Comité de direction - 2024-2025

Peter Madahian, President

Exacta Interpreting Inc.

André Palaguine, Vice-président

Nations Translation Group

Julio Montero, Secrétaire

Megalexis Conmmunications

Kim Pines, Trésorière

Translations.CA

Les membres du conseil d’administration - 2024 -2025


Peter Madahian, Président 

Exacta Interpreting Inc.

Peter possède plus de 11 ans d'expérience en gestion progressive dans les services linguistiques, en mettant l'accent sur la rationalisation des processus, des implémentations et de la gestion des opérations. Ses connaissances commerciales et fonctionnelles et la profondeur de ses compétences dans le domaine de l'analyse des processus d'affaires lui ont permis de diriger avec succès Exacta sur la mise en œuvre à grande échelle de services d'interprétation à travers le Canada pour répondre aux besoins des clients. Peter a plus de 15 ans d'expérience dans la fabrication sans gaspillage avant de rejoindre Exacta, ce qui lui a permis de comprendre de première main les problèmes quotidiens rencontrés par les organisations et la perspective nécessaire pour aider les clients en matière de prestation de services. L’éducation formelle de Peter consiste en un baccalauréat ès sciences en psychologie et une maîtrise en administration des affaires en se concentrant sur la fabrication et la technologie.


Julio Montero, Secrétaire 
et Vice-président, Comité des normes 

Megalexis Communications

Julio Montero est le directeur régional de Megalexis Communications pour la région du Grand Toronto. M. Montero est un expert de l'industrie de la langue avec plus de 25 ans d'expérience. Dans le passé, M. Montero a été amené à conseiller des gouvernements sur des réformes institutionnelles, à acquérir et à gérer des comptes publics et privés de grande valeur dans l'industrie de la langue, dans des domaines tels que l'assurance, le droit, la défense, les télécommunications, l'automobile et les services gouvernementaux. Se définissant lui-même comme un défenseur de l'expérience client tout au long de sa carrière dans les services professionnels, M. Montero est titulaire d'un diplôme de droit civil de l'Universidad Católica Andrés Bello et d'une maîtrise en droit comparé avec une concentration sur les industries réglementées de l'Université McGill. M. Montero est également traducteur agréé et professionnel de la localisation.
M. Montero a été membre du comité technique de l'Office des normes générales du Canada pour l'élaboration et la révision subséquente de la Norme canadienne sur les services de traduction (CGSB-131.10). Il est actuellement Président du Comité consultatif du Conseil canadien des normes pour le sous-comité technique de l'Organisation internationale de normalisation (ISO) sur la traduction, l'interprétation et les technologies connexes (CAC/ISO/TC37/SC5). Plus récemment, M. Montero a été nommé Animateur du groupe de travail ISO/TC 37/SC 05/ WG 01 - Traduction, qui élabore des normes internationales pour l'industrie de la traduction.


Kim Pines, Trésorière 

Translations.CA

Esprit créatif et stratégique, et leader en amélioration des processus et de la performance, Kim Pines est une cadre supérieure ayant une expérience progressive dans l'industrie des services linguistiques. Grâce à ses études en administration des affaires et en marketing, elle possède une expérience axée sur le service à la clientèle et une connaissance approfondie des produits de grande consommation, des industries du marketing et de la publicité au Canada.

Kim travaille dans l'industrie langagière depuis plus de 30 ans, et est présidente de Translations.CA depuis plus de 25 ans. Elle a créé une agence spécialisée dans les communications d'entreprise fournissant des services se classant au summum de leur catégorie.

Membre du conseil d'administration depuis 2012 et trésorière depuis 2014, Kim est également présidente des communications, ce qui comprend la création de l'infolettre de l'association, le développement du site Web et les activités sur les réseaux sociaux. En 2017, Kim a été membre experte du comité technique des normes relatives aux services de traduction CGSB131.10.

André Palaguine, Vice-président
et Président, Comité des communications et des événements

NATIONS Translation Group

Leader dans l'industrie et PDG du Groupe de traduction NATIONS, André a plus de 25 ans d'expérience dans la mise en place de stratégies commerciales compétitives pour les entreprises où le contenu et les communications commerciales jouent un rôle clé.

Tout au long d'une carrière réussie, avec une vaste expérience dans l'industrie des langues, André a occupé des postes de direction dans le développement des affaires chez Lionbridge, CLS Lexi-tech, TransPerfect et TRSB, et est maintenant PDG de Nations.

Chez NATIONS, André conduit l'entreprise vers de plus grands succès, une nouvelle ère d'innovation et d'évolution, avec un plan stratégique d'expansion commerciale visant à se transformer, à croître et à investir dans le développement de nouvelles capacités et de solutions technologiques, en fournissant des services linguistiques professionnels de haute qualité et une expérience client exceptionnelle.

En outre, André est membre du conseil d'administration depuis 2017, a présidé le comité de communication et siège désormais en tant que président du conseil consultatif de l'AILC l'Association canadienne de l'industrie de la langue. En 2022, André a commencé à siéger au comité technique chargé de réviser la norme CGSB131.10 sur les services de traduction.


Maryse Benhoff, Présidente, Comité des normes 

BG Communications Inc.

Maryse M. Benhoff est la présidente et la cofondatrice de BG Communications International inc., où elle est responsable de l’expansion de l’entreprise à l’international, du marketing, de la planification financière et de la structure organisationnelle. Elle recrute ainsi des clients et des fournisseurs aux quatre coins de la planète. Comptant plus de 24 ans d’expérience dans le domaine de la traduction, elle cherche constamment à améliorer le climat des affaires, et ce, pour tous les joueurs de l’industrie.

À cette fin, Maryse a cofondé l’Association canadienne des compagnies de traduction et d’interprétation (ACCTI) en 2003.

Elle siège également au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA) depuis 2012, actuellement à titre de secrétaire et de présidente du Comité des événements.

Entre 2003 et 2006, Maryse a occupé la fonction de représentante officielle du Canada au sein du Comité européen de normalisation (CEN) pour la mise au point de la norme européenne EN 15038 pour les services de traduction.

De 2007 à 2008, puis à nouveau lors du renouvellement de la norme en 2017, elle a assumé le rôle de spécialiste du domaine de la traduction pour le compte de l’Office des normes générales du Canada. Son mandat consistait à élaborer une norme canadienne pour les fournisseurs de services de traduction (CAN/CGSB-131.10).

Maryse a toujours reconnu l’excellent travail du comité ISO/TC 37. Elle a donc accepté le rôle de présidente du sous-comité ISO/TC 37/SC5 en janvier 2018 en plus de conserver son titre de secrétaire du sous-comité ISO/TC 37/SC2, fonction qu’elle occupe depuis avril 2014. Elle a en outre été mandatée à la présidence du comité parallèle canadien du comité ISO/TC 37 par l’AILIA en vue de mettre au point des normes internationales dans le domaine des services langagiers. (Pour en apprendre davantage au sujet des travaux du comité ISO/TC 37, veuillez consulter le site : www.iso.org/fr/committee/654486.html.)

En 2015, madame Benhoff a été invitée à rejoindre le Comité du programme de traduction de l’Université McGill afin de modifier le contenu des cours et de fournir une rétroaction quant aux exigences en vigueur au sein de la profession. Cette tâche consistait à présenter au personnel administratif, au corps enseignant ainsi qu’aux étudiants de McGill des renseignements, des pratiques entrepreneuriales et des personnes-ressources du domaine de la technologie afin que les étudiants acquièrent les connaissances nécessaires par rapport à la technologie de pointe, dont l’usage est désormais essentiel sur le marché actuel.

Elle est également juge du concours international d’étude de cas MBA de l’école de gestion John Molson depuis 2014, y compris lors de la finale.


Charles Lesperance, Vice-Président, Comité des événements

OXO Innovation et Communications Transcript

Charles Lespérance est le président d’OXO Innovation et de Communications Transcript, deux fournisseurs de services linguistiques dont les sièges sociaux se situent à Montréal. Avocat de formation et membre du Barreau du Québec, Charles s’est découvert une passion pour aider les entreprises à accéder aux marchés mondiaux alors qu’il travaillait pour le service de la Fiscalité internationale chez KPMG. Co-fondateur d’OXO Translations à Montréal en 2013, il met aujourd’hui cette passion au service de ses clients en leur permettant de communiquer au-delà des frontières tout en repoussant les propres frontières d’OXO. Charles joue un rôle important dans la prise de décisions stratégiques pour l’entreprise et est responsable de mettre en œuvre sa vision, de superviser les activités quotidiennes, de gérer les comptes clés et de conquérir de nouveaux marchés. Charles a dirigé la fusion d’OXO et de l’entreprise brésilienne Ccaps en 2018 ainsi que l’acquisition de Communications Transcript en 2019. Il poursuit sa quête d’occasions pour favoriser la croissance de ses entreprises.


Lola Bendana, Présidente, Conseil consultatif

Multi-Languages Corporation

Mme Bendana possède un diplôme avec une spécialisation en traduction de l’anglais vers l’espagnol.

Mme Bendana œuvre dans le domaine de la traduction depuis plus de 30 ans. Par ailleurs, depuis 1997, elle est directrice de Multi-Languages Corporation.

Elle a siégé au conseil d’administration du Healthcare Interpretation Network (HIN) où elle a dirigé le projet visant à établir les normes nationales du Canada destinées aux services d’interprétation en milieu social.

Elle a été choisie comme membre votant au sein du comité technique de l’Office des normes générales du Canada qui était chargé de l’élaboration de la Norme nationale pour les services de traduction au Canada (CAN CGSB 131.10-2008). Elle a participé à sa réaffirmation en 2017.

L’Association de l’industrie de la langue (AILIA) lui a décerné le prix national pour contribution exceptionnelle (National Award for Outstanding Contribution) au secteur de la traduction.

Entre autres rôles, Mme Bendana a agi à titre de présidente de l’Association internationale des interprètes médicaux (AIIM), de déléguée auprès de la Fédération Internationale des Traducteurs de l’Amérique du Nord, de membre du comité F43 sur les services langagiers de l’ASTM et de membre du conseil d’administration de l’International Network on Terminology TermNet.

En collaboration avec Monsieur Alan Melby, Mme Bendana a publié l’ouvrage « Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation » ainsi qu’un livre écrit en collaboration avec la professeure Helen Campbell intitulé « How to get it right when contracting Conference Interpreting services ».

Elle siège actuellement au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA) et en est l’ex-présidente. Mme Bendana est membre du Comité consultatif canadien chargé de la norme ISO TC37 depuis 2007. Elle participe à ce comité en tant qu’experte-déléguée pour créer des normes internationales pour la traduction et l’interprétation. À l’heure actuelle, est la présidente de l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI).


Paul Penzo, Directeur et Comité d'interprétation

All Languages Ltd.

Au cours de sa carrière, Paul a occupé de nombreux postes de direction au sein d'associations professionnelles du secteur de la traduction et de l'interprétation. Ses connaissances et son engagement ont contribué à faire avancer l'industrie au profit de tous les intervenants.

Paul demeure au premier plan de l'industrie et il est actuellement membre du comité directeur de la Canadian Coalition on Community Interpreting (CCCI) et de Ontario Coalition on Community Interpreting (OCCI).

Paul contribue à l'élaboration de la vision et à la création des plans stratégiques et tactiques officiels qui permettent d'en arriver à une représentation équilibrée des intervenants du secteur. La coalition compte parmi ses membres des fournisseurs de services d'interprétation (commerciaux et sans but lucratif), des organismes de formation (collèges et groupes communautaires), des acheteurs de différents secteurs (gouvernement, santé, juridique, services sociaux) et des associations d'interprètes.


Angela Sasso, Présidente, Comité d'interprétation

The Interpreter's Lab










Nancy Bourassa, Présidente, Comité de commandites

TRSB

Traductrice et terminologue agréée, Nancy Bourassa compte 18 ans d'expérience dans l'industrie de la traduction, dont plus de 8 ans chez TRSB. Au cours de cette période, elle a acquis une connaissance approfondie du processus de traduction, tout en veillant sur la bonne gestion de ses comptes clients et en guidant des équipes de professionnels de la traduction.

La formation universitaire de Nancy l'a particulièrement bien préparée à ses responsabilités actuelles. Elle est titulaire d'un diplôme d'études supérieures spécialisées en traduction et d'une maîtrise en traduction de l'Université de Montréal. Elle a récemment fait un retour à son alma mater en tant que chargée de cours en terminologie et en gestion de projets afin de contribuer à former la future génération de langagiers.

Aujourd'hui, Nancy continue d'avoir un impact sur l'industrie, combinant à la fois son expérience linguistique et son expérience en gestion. Elle supervise l’optimisation des ventes et aide à fournir des services linguistiques à des entreprises de premier plan à travers le Canada et au-delà.


Kerstin Kramer, Présidente, Comité d'adhésion

Premier Focus Translations

Kerstin Kramer est la PDG et fondatrice de Premier Focus Translations, une agence de traduction à service complet, basée à Waterloo, en Ontario. Née en Allemagne et immigrée au Canada en 1994, le parcours culturel diversifié de Kerstin et sa vaste expérience en tant que traductrice juridique l'ont guidée dans la création de son entreprise en 1995 et ont profondément influencé son approche du secteur de la traduction.

Sous sa direction, Premier Focus Translations dessert des entreprises établies, des agences gouvernementales et diverses institutions dans toutes les langues principales. L'agence est reconnue pour son engagement envers un service à la clientèle personnalisé, ce qui se traduit par un taux de fidélisation élevé et l’obtention de nombreuses récompenses et reconnaissances communautaires.

Engagée dans l'avancement du secteur de la traduction, Kerstin s’est récemment jointe à l'Association de l'industrie de la langue du Canada (AILC) afin de contribuer au développement du secteur des services linguistiques au Canada. En dehors de ses activités professionnelles, Kerstin est une voyageuse passionnée qui aime explorer de nouvelles cultures, ce qui l’inspire à offrir en tout temps des services de traduction exceptionnels qui contribuent à combler les fossés culturels.

Robin Ayoub, Director At Large, Past-President

Lionbridge Technologies

Robin Ayoub est un cadre éminent possédant plus de deux décennies d’expérience dans l’industrie langagière. Sa carrière dans cette industrie a commencé en 2002 lorsqu’il a été nommé vice-président du développement commercial, des ventes et du marketing au sein de Lexi-tech International. Sous sa direction, la petite entreprise qu’était Lexi-tech est devenue un acteur mondial majeur de l’industrie, ce qui a mené à son acquisition par CLS Communication en 2009, puis, en 2014, à son intégration à Lionbridge Technologies où Robin occupe maintenant le poste de vice-président des ventes et directeur général pour le Canada. .

L’impact de Robin va au-delà de l’industrie langagière. Avant de se lancer dans ce domaine, il a joué un rôle déterminant dans la transformation de plusieurs jeunes entreprises de technologie en entreprises générant des millions de dollars. Son succès dans tous les secteurs témoigne de l’importance qu’il accorde aux activités de développement des affaires de haut niveau, à la croissance interne, aux acquisitions stratégiques et à l’optimisation des offres de gamme de produits. Ces efforts ont constamment assuré une croissance significative et rentable des revenus et ont positionné les entreprises qu’il a dirigées en tant que leaders sur leurs marchés respectifs.

Outre ses réalisations en entreprise, Robin est reconnu comme leader d’opinion grâce à son travail sur la remarquable série de balados Localization Fireside Chat, disponible à l’adresse L10NFiresideChat.com. Dans le cadre de cette série, Robin s’entretient avec des leaders de l’industrie de sujets cruciaux tels que l’impact de l’intelligence artificielle sur l’industrie et l’avenir des services langagiers. Cette initiative a renforcé les connaissances de l’industrie et favorisé le dynamisme de la communauté au sein du secteur langagier mondial.

Robin a été élu président de l’Association canadienne de l'industrie de la langue (anciennement AILIA) en 2020 et réélu en 2022; maintenant ancien président, il continue de façonner l’avenir de l’industrie langagière grâce à son leadership, à ses stratégies novatrices et à son engagement envers l’excellence.

As past president, Robin was elected as President of the Canadian Language Industry Association (formerly AILIA) in 2020 and re-elected in 2022, Robin continues to shape the future of the language industry through his leadership, innovative strategies, and commitment to excellence.




Membres honoraire


Sharon Steinberg, membre honoraire

Sharon Steinberg travaille depuis plus de 25 ans dans le milieu de la traduction. Elle a notamment été vice-présidente de l’exploitation et copropriétaire de HSN Linguistic Services Ltée, important cabinet de traduction multilingue situé à Ottawa.

En 2001, HSN a été rachetée par Lexi -tech International Inc., qui était à l’époque la plus grande entreprise privée de services langagiers au Canada. Sharon a été nommée directrice de l’exploitation pour le bureau de Toronto de Lexi -tech International Inc. Puis, en 2009, c’est CLS Communication qui a fait l’acquisition de Lexi -tech, créant par le fait même l’un des plus importants fournisseurs de services langagiers du monde, avec 19 bureaux en Amérique du Nord, en Europe et en Asie. Sous la gouverne de Sharon, le bureau de Toronto est passé du statut d’agence à celui de centre d’excellence en matière de services multilingues de CLS Lexi -tech. Elle a aussi simultanément dirigé la succursale new-yorkaise de CLS de 2014 à 2015.

En 2016, Sharon est devenue directrice, Traduction, pour All Languages Inc. Enfin, en 2017, elle a assumé les fonctions de directrice, Services multilingues pour le Groupe Mégalexis. Elle est titulaire d’un baccalauréat ès arts (sciences politiques) de l’Université de Carleton.


©2024 Association canadienne de l'industrie de la langue | Tous droits réservés.    1-888-510-1148
Web design| Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software