On September 30, we at AILIA honoured the work of translation and language experts around the world who work to bridge international gaps, bring nations closer together, and strengthen our understanding of the world around us. | Le 30 septembre, nous à l’AILIA avons célébré le travail des traducteurs, interprètes et experts langagiers du monde entier. Ils travaillent à réduire les écarts à l'échelle internationale, rapprochent les nations et nous permettent d’avoir une meilleure compréhension globale du monde qui nous entoure. |
Summer is over and we are all pushing to get objectives for 2019 complete as suddenly the end of the year is not so far off. This seemed like the perfect opportunity to talk about what AILIA is planning for the next few months. Plans are underway for our multi-city holiday dinner for the last week of November. Prize for most "festive" attire and of course, Santa hats, are de rigueur.Rendez-vous Ottawa & AGM – over the past few years this has been AILIA’s biggest annual event. Due to the ISO Conference in Ottawa in June, we decided to push Ottawa Rendez-vous & AGM to February, as opposed to the usual September. Dates will be finalized and announced in the coming weeks.CGSB-131.10 – we are in the process of determining the path forward for the Translation Services Standard as renewal is not that far off. We have created a steering committee led by Betty Cohen (leader of Linguistic Services at PwC Canada); Donald Barabé (OTTIAQ Chairman of the board); Maryse Benhoff (Chair, ISO TC37 SMC & AILIA Board Member); Lola Bendena (President OCCI & AILIA Board Member); Kim Pines (Treasurer & Vice-Chair, Communications; AILIA Executive Committee) and myself. We are in consultations with key stakeholders and expect to be making recommendations to the AILIA Board before the end of the year.Stay tuned! | En ce début d’automne, nous nous activons à atteindre nos objectifs de 2019, car la fin de l’année est déjà proche. Voilà donc l’occasion idéale de parler des plans de l’AILIA pour les prochains mois. Nous sommes à planifier nos dîners des Fêtes; ils devraient avoir lieu la dernière semaine de novembre dans diverses villes. Un prix sera remis à la personne qui portera les vêtements les plus festifs et, bien sûr, les tuques de père Noël sont de mise.Rendez-vous Ottawa et AGA – Il s’agissait du plus grand événement annuel de l’AILIA des dernières années. Étant donné que la Conférence de l’ISO s’est tenue à Ottawa en juin, nous avons décidé de reporter Rendez-vous Ottawa et l’AGA au mois de février, plutôt qu’en septembre comme nous le faisions d’habitude. Nous arrêterons les dates et les annoncerons au cours des prochaines semaines.CAN CGSB 131.10 – Nous sommes à déterminer la voie à suivre en ce qui concerne la Norme nationale pour les services de traduction, car la date de renouvellement est proche. Nous avons créé un comité de direction administré par Betty Cohen (associée responsable des Services linguistiques à PwC Canada); Donald Barabé (président du conseil d’administration de l’OTTIAQ); Maryse Benhoff (présidente, ISO TC37 SMC, et membre du conseil d’administration de l’AILIA); Lola Bendana (présidente, OCCI, et membre du conseil d’administration de l’AILIA); Kim Pines (trésorière et vice-présidente, Communications, et membre du comité exécutif de l’AILIA) et moi-même. Une fois la série de consultations auprès de nos principaux intervenants terminée, nous prévoyons formuler des recommandations au conseil de l’AILIA avant la fin de l’année.Restez à l’affût des prochaines communications! |
Steven MacKinnon, Parliamentary Secretary to the Minister of Public Services and Procurement and Accessibility; Stéphan Déry, Chief Executive Director, Translation Bureau; and the Committee members. | Steven MacKinnon, secrétaire parlementaire de la ministre des Services publics et de l'Approvisionnement et de l'Accessibilité; Stéphan Déry, président-directeur général du Bureau de la traduction; et les membres du Comité. |
Lynne Bowker, cross-appointed professor at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation and School of Information Studies, is the newest Researcher-in-Residence at Concordia University Library in Montreal where she will be directing a project on Machine Translation Literacy. As part of this project, she will conduct research with non-anglophone student and faculty participants from Concordia to better understand how they are engaging with machine translation in the context of scholarly communication. | Lynne Bowker, professeure à double affection à l’École de traduction et d’interprétation et à l’École des sciences de l’information de l’Université d’Ottawa, est la nouvelle Chercheure-en-résidence aux Bibliothèques de l’Université Concordia à Montréal où elle va diriger un projet qui porte sur l’acquisition des compétences en traduction automatique (« littératie » en traduction automatique). Dans le cadre de ce projet, elle mènera des recherches avec des étudiants et des professeurs non anglophones de Concordia afin de mieux comprendre comment ils utilisent les systèmes de traduction automatique pour traduire les communications savantes. |
Intelloom Webinars: Object-Oriented Management English presentation: Tuesday October 29 (45 mins) Register here. Présentation en français: mercredi 30 octobre (45 minutes) Inscrivez-vous ici. |
A Stakeholder Approach to Medical Assistance in Dying A talk on the challenges of translation of terms in the MAiD legislation that have been left purposefully vague in communities with individuals from very different cultural and linguistic backgrounds. |
PLATINUM | PLATINE
![]() |
![]() |
|
![]() |
25 Rockcastle Drive, Toronto, ON M9R 2V2 Canada 1-888-510-1148
If you no longer wish to receive these emails you can unsubscribe at any time.
Si vous ne voulez plus recevoir ces courriels, vous pouvez vous désabonner en tout temps.